В Отдел иностранной литературы провел для учащихся средней школы № 82
встречу, посвященную двум юбилейным датам, - 260-й годовщине со дня основания г.
Ростова-на-Дону и 260-летию со дня рождения немецкого писателя И.В. Гете.
Сотрудники иностранного отдела подарили школьной
библиотеке два пособия о Ростове на немецком и английском языках. Для учащихся была проведена мини-викторина на немецком языке о нашем
городе.
С помощью электронной доски было проведено литературное путешествие по
жизни и творчеству Иоганна Вольфганга Гете (Johann Wolfgang von Goethe,
1749-1832) – великого немецкого писателя, мыслителя и естествоиспытателя,
иностранного почетного члена Петербургской Академии Наук. Ребята узнали много
нового и интересного о знаменитом поэте и драматурге. Ведь имя Гете стоит в
одном ряду с Данте, Мильтоном, Шекспиром, Пушкиным... Эти поэты писали на
разных языках, но их объединяло созвучие духа и таланта.
Литературное путешествие попровождалось
книжной выставкой. Все желающие имели
возможность познакомиться с наиболее значительными событиями в жизни Гете, его
произведениями и критической литературой. Подготовленная экспозиция особенно
была интересна для школьников, изучающих иностранные языки. Ведь известно, что
И.В. Гете обладал незаурядными лингвистическими способностями, свободно владел
греческим, французским, итальянским и английским языками, занимался переводами.
Это ему принадлежит широко известное высказывание: «Der Mensch ist so viele Male Mensch, wie viele Fremdsprachen er kennt» («Человек столько раз человек, сколько иностранных языков он знает»).
Для школьников и учителей был подготовлен обзор зарубежных и российских
сайтов, посвященных великому немецкому писателю. Ребята попробовали свои силы в
чтении стихов Гете на немецком и русском языках. Надо признать, это было смело
и вдохновенно! В конце литературного путешествия некоторые ученики предприняли
попытку самостоятельно перевести одно из ранних лирических стихотворений Гете.
Так сложилось, что у многих имя Гете ассоциируется только с его трагедией
«Фауст». Это по-своему справедливо, ведь поэт работал над своим заветным
творением всю жизнь - почти шестьдесят лет. Но Гете еще был автором безбрежных
любовных стихов, прекрасных баллад, гимнов, песен. Всем нам с детства знакомо
стихотворение «Ночная песнь путника» («Der Wanderer´s Nachtlied”) в переводе М.Ю. Лермонтова
(можно сказать, что у этого небольшого стихотворения два великих автора) и
баллада «Лесной царь» («Erlkönig») в переводе
В.А. Жуковского. Марина Цветаева считала, что «лучше перевести «Лесного царя»,
чем это сделал Жуковский - нельзя. И не должно пытаться». А чего стоит
свободолюбивое стихотворение «Прометей» («Prometheus»),
ставшее гимном движения молодых немецких писателей «Буря и натиск» (Sturm und Drang)!
Кроме того, Гете был великим прозаиком и драматургом, автором «Страданий
юного Вертера» (который еще в молодости принес ему мировую славу), «Вильгельма Мейстера»; его перу принадлежат такие известные драмы, как
«Гец фон Берлихинген», «Ифигения в Тавриде», «Эгмонт».
Интересно проследить за влиянием творчества Гете на молодого А.С.
Пушкина. В романе «Евгений Онегин», А.С.
Пушкин часто упоминает имя Гете и героев его книг. Неоднократно
высказывался А.С. Пушкин и о других героях и произведениях великого Гете. В
частности, Пушкин пишет: «Фауст» есть величайшее создание поэтического духа. Он
служит представителем новейшей поэзии». Во время последней встречи с В.А.
Жуковским Гете передал для Пушкина свое перо в знак благодарности за то, что
Пушкин откликнулся на тему гетевской трагедии
«Фауст». Великий русский поэт хранил сувенир как бесценную
реликвию в сафьяновом футляре с надписью «Перо Гете».
На русский язык поэзию и прозу Гете переводили многие знаменитые
российские писатели: Жуковский, Баратынский, Тютчев, Плещеев, Дельвиг, Лермонтов. Из наших современников следует
упомянуть Набокова, Пастернака, Цветаеву, Маршака, Левика,
Чухонцева.
Совместными усилиями сотрудников иностранного отдела, педагогического
коллектива и, конечно, школьников получилось познавательное, захватывающее
путешествие в мир «поэтического огня».
Афоризмы И.В. Гете
(на русском и
немецком языках)
v
Кто не знает иностранных языков,
не владеет своим родным.
Wer fremde Sprachen nicht kennt, weiß nichts von
seiner eigenen.
v
Чего мы не понимаем, тем мы не
обладаем.
Was man nicht versteht, besitzt man nicht.
v
Классическое - это здоровое,
романтическое - больное.
Klassisch ist das Gesunde, romantisch das Kranke.
v
Молодость - это ошибка, которую
можно очень скоро исправить.
Wenn die Jugend ein Fehler ist, so legt man ihn sehr
bald ab.
v
Научиться господствовать легко, править – тяжело.
Herrschen lernt sich leicht, Regieren schwer.
Wanderers Nachtlied Über allen Gipfeln J.W. Goethe |
Ночная песнь странника Горные вершины Спят во тьме ночной, Тихие долины Полны свежей мглой; Не пылит дорога, Не дрожат листы... Подожди немного- Отдохнешь и ты! Перевод М. Ю.
Лермонтова |
И.В. Гете в Интернете
http://de.wikipedia.org/wiki/Johann_Wolfgang_von_Goethe
Материалы о жизни и творчестве И.В. Гете из
международной энциклопедии «Википедия» (на немецком
языке).
http://www.zitate-aphorismen.de/zitate/autor/Johann_Wolfgang_von_Goethe/49
Цитаты и афоризмы Гете (на немецком языке).
http://www.literaturwelt.com/autoren/goethe.html
Немецкоязычный портал «Literaturwelt»
представляет богатый материал о Гете и его произведениях.
http://www.piplz.ru/page-id-52.html
Факты из жизни немецкого поэта, статьи и фотографии (на русском языке).
http://jupiter.aai.ee/~vladislav/poesia/index.html
Биографические сведения, стихи Гете (на русском языке).
http://www.foxdesign.ru/aphorism/biography/goethe.html
Иоганн Вольфганг фон Гете:
афоризмы, цитаты, биография (на русском языке).
http://www.krugosvet.ru/enc/istoriya/GETE_IOGANN_VOLFGANG_FON.html О
жизни и творчестве И.В. Гете из российской онлайн-энциклопедии
«Кругосвет».